top of page

 Comment les textes ont-ils été gardés ?

Concernant les livres canoniques, une question importante se pose l'ancien et le nouveau testament comment ont-ils

tous deux été conservés?

Lorsque les écrivains sacrés entrèrent dans le plan de Dieu, ils ne furent vraisemblablement pas conscients de

l'ampleur de ses objectifs. Mais Dieu avait un plan parfait ou chaque pierre formerait l'édifice glorieux de sa divine parole.

Au 3ème siècle avant Jésus Christ, quoique disgracié car ces Juifs avaient fuient et trouvé refuge contre l'ordre de

l'Eternel en Egypte, Israël demeure responsable des oracles de Dieu (Romain 3.2) cependant la parole divine est destinée à tous les hommes. Comme nous allons le voir, elle va déborder les limites trop étroites du peuple élu et son message se déversera sur le monde civilisé d'alors.

 

 

 

 

 La colonie Juives d'Egypte c'est encore accru de façon considérable. Ils continuent de parler la langue hébraïque et à étudier les textes sacrés de l'ancien testament. Le roi Ptolémée Philadelphe (285-246) s'intéresse à ses sujets israélites, de plus ses goûts littéraires forts prononcés le poussent à vouloir connaître leurs documents historiques et religieux, mais il ne sait pas lire l'hébreu. Or à cette époque un désir royal a titre de loi : il ordonne donc la traduction en grec de tous les livres israélites, textes sacrés et narrations profanes. 72 savants Juifs (6 par tribut) sont chargés de ce travail qui, en leur honneur portera le nom de version des septante.

 La version des septante connu un retentissement extraordinaire. Le grec première langue universelle s'était progressivement étendue sur toutes les rives de la méditerrané et bien au-delà. Très nombreux étaient les amateurs de nouveaux textes, les copies de la version des septante se multiplièrent donc et se répandirent largement. Le 3ème siècle n'était pas fini que déjà des poètes grecs se référaient aux citations bibliques.

 Le livre des actes signale la lecture régulière de l'ancien testament dans toutes les synagogues d’Asie Mineure et de Grèce: actes 15.21/ 17, or il s'agissait vraisemblablement de la version des septante, recopiée maintes et maintes fois. Cette parole divine atteignait également Rome et l'Occident, elle pénétrait en Syrie et en Mésopotamie et plus loin encore en Orient. Les routes que les légions romaines construisaient un peu partout ne favorisaient pas seulement les échanges commerciaux ou les conquêtes militaires elles profitèrent à la circulation des saintes écritures. Dieu préparait ainsi le monde à la venue de son fils bien aimé ici bas. Si l'ancien testament hébreu devait prévenir les juifs de Palestine, il appartenait à la version des septante d'informer les israélites dispersés comme les païens de l'imminente réalisation du plan rédempteur de Dieu.

C'est ainsi que des mages d'Orient, habitués à scruter le firmament de Mésopotamie apprirent par l'ancien testament traduit en grec qu'un astre particulier devait briller à la venue du messie promis (NOMB 24.17). Si Jean Baptiste fut un héro proclamant aux foules l'imminente venue du messie, la version des septante remplit à sa manière un rôle précurseur en préparant alors l'élite intellectuelle au plus grand événement de l'histoire.                        

La version des septante éclipsa progressivement le texte original hébreu, dont l'usage demeurait confiné aux étroites limites de la Palestine.   

 

Au 4ème siècle de l'ère chrétienne, la situation s'est modifiée. Seule la classe cultivée s'exprime encore en grec, langue qu'on ne parle couramment que sur les rives de la mer Egée. Le latin est devenu .la langue officielle et l'empire romain, est alors au faite de sa gloire. Les légions romaines l'imposent dans tous les territoires conquis. 

 

La Bible ou le Coran ?                                                                                                                                                     La Bible ou le Coran ?

bottom of page