top of page

 

                                                       Le processus de formation de l'Ancien Testament

 

Après avoir sommairement résumé de quelle manière les livres de la Bible ont été écrits, nous allons voir comment l’ensemble s'est progressivement constitué.

Les plus anciennes parties de la Bible datent probablement des temps les plus reculés, bien avant que le déluge eut recouvert toute la terre, environ 5000 ans av. J.-C. Gravés sur des tablettes d'argile, ces anciens textes parvinrent jusqu'à Moïse, transmis par les patriarches. Il appartint à Moïse de les rassembler et, sous l'inspiration de Dieu, de les transcrire dans un livre, la Genèse. Il est aussi l'écrivain sacré des livres de l'Exode, du Lévitique, des Nombres et du Deutéronome, qui datent de la traversée du désert. Le dernier chapitre du Deutéronome qui parle de la mort de Moïse a vraisemblablement été inspiré à Josué pour conclure le livre du Deutéronome. Josué est sans doute l'auteur du livre qui porte son nom (Jos 24:26). Peu à peu, les rouleaux sacrés s'ajoutèrent les uns aux autres. Selon toute probabilité, les livres des

Juges, de Ruth et de 1 et 2 Samuel ont été achevés à l'époque de Salomon. Il est possible que des adjonctions aient été apportées à ces livres par la suite. Quant aux deux livres des Rois, aux Psaumes, aux Proverbes, à l'Ecclésiaste, au Cantique des Cantiques, ainsi qu'à la majorité des livres prophétiques, leur rédaction était achevée à l'époque où Juda fut emmené en exil à Babylone, autour de l'an 600 av .. J. -C. Auparavant les Israélites avaient souvent délaissé

les saintes Ecritures, mais en captivité, lorsqu'ils furent privés de leur Temple et de son rituel, et surtout au retour de l'exil à l'époque du prêtre Esdras et du gouverneur Néhémie, ils s'y attachèrent fermement. C'est alors que l'Ancien Testament fut complété, le prophète Malachie leur étant postérieur d'une génération.

Déjà avant l'exil et pendant toute sa durée à Babylone, les Israélites avaient des lieux de réunions, désignés par la suite du nom grec de sunagogé, pour y entendre les ordonnances transmises par les Lévites. Les Juifs s'y retrouvaient pour étudier l'Ancien Testament et prier. Dans la suite de leur histoire, les synagogues ont donc remplacé le Temple, et la lecture de la Thora (le Pentateuque) s'est substituée au système sacrificiel. La synagogue a joué et joue encore un rôle social important en tant que lieu de réunions publiques et endroit de rencontre. Aux chapitres 14: 1 et 20: l, Ezéchiel y fait probablement allusion.

A la synagogue étaient conservés les précieux rouleaux de la Loi dont on faisait la lecture le jour du sabbat et aux jours de fêtes. Au retour de la captivité, la lecture de la Loi joua bientôt un rôle prépondérant (Esd 7:6, 10 ct 25; Né 8 et 13:1). Tous les Juifs n'eurent pas à retourner dans leur patrie. Car tous n'avaient pas été emmenés captifs à Babylone. Selon Jérémie 41-44, un grand nombre de Juifs se rendirent en Egypte et s'y établirent.  <<Ils allèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès>>(lé 43:7). Dès lors, une importante colonie juive se développa en Egypte.

En 332 av. J.-C., Alexandre le Grand fonda la ville d 'Alexandrie. Dès cette époque, les Juifs y jouèrent un rôle prépondérant, de sorte qu'au début de l'ère chrétienne, la moitié de la population de la ville était d'origine juive, et que l'on comptait près d'un million de Juifs sur l'ensemble du territoire égyptien. Ces Juifs perdirent peu à peu l'usage de l'hébreu et se mirent à parler le grec, suivant ainsi l’exemple de la population d’Alexandrie.

Afin que la Bible demeurât compréhensible aux Juifs d'Egypte, il fallait donc la traduire en grec. C'est ainsi qu'elle entra dans une phase entièrement nouvelle de son histoire. La traduction fut entreprise à Alexandrie au IIIe siècle av. J.-c. et il se peut qu'au début plusieurs traducteurs aient travaillé indépendamment les uns des autres. C'est au cours du IIe siècle qu'une version complète de l'Ancien Testament en grec fut achevée. Depuis lors, elle est connue sous le nom de Version des Septante (LXX ou .. La Septante,,). Selon la tradition,

la Version des Septante est l'œuvre de soixante-douze érudits juifs, six de chacune des douze tribus d'Israël, venus en Egypte sur l'ordre de Ptolémée Philadelphe (285-246). Cette version fut bientôt utilisée dans toutes les synagogues des pays méditerranéens. C'est également de la Version des Septante que les écrivains du Nouveau Testament tirèrent le plus souvent leurs citations de l'Ancien Testament. L'Ancien Testament en grec joua donc un rôle capital dans la prédication de l'Evangile par les premiers chrétiens; à cette époque où le grec était la langue universelle, il avait permis au monde d'alors d'avoir accès aux saintes Ecritures. Le livre du prophète Esaïe que lisait cet Ethiopien, ministre et surintendant de tous les trésors de Candace, reine d'Ethiopie (Ac 8:26-40), était sans doute un extrait de la Version des Septante.

Les chrétiens ont toujours utilisé cette version dans leurs controverses avec les Juifs qui peu à peu s'en détournèrent au profit de l'Ancien Testament en langue hébraïque. Les Juifs firent non seulement un travail admirable de recherche dans l'Ancien Testament en hébreu entre les années 100 et 900 apr. J.-C., mais encore ils rédigèrent leurs propres traductions en grec comme celle d'Aquila, de Théodotion et de Symmaque.

 

La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ?

bottom of page