
La Bible ou Le Coran ?
لا الكتاب المقدس أوو لو القرآن؟
Qui est le dernier prophète ? Jésus ou Mohammed ? من هو آخر نبي؟ يسوع أو محمد؟
L'origine du Coran
Le Coran a été révélé sur une période allant de 610 à 632, soit sur une longue période de vingt trois années, en plusieurs fois et selon les circonstances et les évènements vécus par la communauté musulmane naissante. Le Coran (arabe : القرآن ; al Qur'ān, « la récitation » / syriaque : qeryânâ, « le lectionnaire ») est le livre sacré de l'islam pour les Musulmans qu'ils considèrent reprendre mot pour mot la parole divine d'Allah. La tradition musulmane le présente comme le premier ouvrage rédigé en langue arabe, avec le caractère spécifique dans l'Islam d'inimitabilité dans la beauté et dans les idées.
Compilation des paroles de Muhammad
Pour préserver les révelations du prophète ses compagnions les fixèrent sur divers suport. Les supports utilisé n'étaient acceptés que s'ils avaient été écrits en présence de Mahomet, et à condition que chaque support fût contrôlé par deux témoins de confiance ayant entendu Mahomet réciter le passage en question
Version canonique du Coran
Selon la tradition musulmane, un compagnon Hudhayfah ibn Al-Yaman remarqua, sous le califat de Othmân ibn Affân, troisième calife qui aurait régné entre 644 et 656, que les peuples des régions de Syrie et d'Irak se disputaient sur les différentes prononciations de certains mots du Coran, tandis que les nouveaux musulmans des provinces en dehors d'Arabie ne savaient pas bien prononcer les mots du Coran. Le calife, percevant les risques de division, décida alors d'officialiser un type unique de prononciation de l'arabe du texte coranique et d'établir une classification unique des sourates les unes par rapport aux autres.
Dernière compilation des textes du Coran
Une guerre civile déchirant l’islam, Hajjâj mit le siège devant la Mecque au nom d’Abd al-Malik, le calife de Damas, prit la ville, et constitua son propre Coran. Ceci se produisit en 692, soixante ans après la mort de Mahomet, quarante cinq ans après la première collecte d’Othmân
(Al Kindi, Risâla.) :
"Puis ce fut l’intervention d’al-Hajjâj ibn Yûsuf qui ne laissa aucun recueil sans le saisir. Il en fit tomber bien des versets et en ajouta d’autres."
Les premières traductions du Coran
Deux facteurs importants semblent avoir joué un rôle essentiel dans la traduction du noble Coran : il s’agit d’abord d’un facteur interne ; car après la propagation et la stabilisation de l’Islam dans la région du Hedjaz, la question de la traduction du saint Coran en tant que source principale de la foi islamique a pris une grande importance, en raison de la nécessité de la présentation du message de la religion musulmane aux populations non arabes. En réalité, dès l’établissement des relations culturelles et intellectuelles entre les Arabes musulmans et les sociétés non arabes, la question de la traduction du noble Coran en d’autres langues s’est avérée tout à fait nécessaire.
Les traductions contamporaine du Coran
Il existe plus de 120 traductions françaises du Coran. La plus ancienne (1647), œuvre du consul de France à Alexandrie, André du Ryer, a été utilisée pendant 140 ans.
Les traductions contemporaines peuvent être classées en deux groupes : œuvres de traducteurs croyants, et plutôt destinées aux musulmans francophones, elles sont alors présentées comme des traductions des « sens » des versets du « Saint Coran » ou du Coran « inimitable » ; à l’intention du grand public, on trouvera plutôt les termes d’« essais » ou « essais d’interprétation » du Coran. Pour certains musulmans, les traductions actuelles disponibles sont peu fiables, en particulier celle très répandue de Kasimirski (1840), ou les traductions non « révisées » par une autorité islamique (Médine, al-Azhar…).
La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ? La Bible ou le Coran ?