top of page

                       Jérôme et la bible vulgate latine

 

 

Au suite des conquêtes des légions romaines le latin est devenu la langue officielle de tout l'empire, comme tant d'autres, les chrétiens doivent l'adopter à leur tour et c'est ainsi que leurs écrits sacré, rédigé en grec, ne sont compris que de la minorité des fidèles. L'accès aux textes bibliques n'est réservé qu'à certains érudits.

 

À la fin du quatrième siècle il y eut des serviteurs de dieu pleinement conscient de cette grave lacune. Il fut demandé à Jérôme qui était un homme intègre et fidèle aux enseignements de l'écriture de traduire les textes sacrés, mais il voulue redresser les tendances et ramener les évêques à des pratiques plus conforme à la doctrine biblique. Évidemment ce ne fut pas du goût de chacun. Il avait entrepris le nouveau testament en 382. En 385 il s'attaqua à l'ancien testament et se rendit dans ce but en Palestine pour consulter les docteurs juifs, spécialiste du texte hébreu. Jérôme avait été prié de transcrire la version grecque des septante en latin. Mais lasse d'assemblée ·des fragments qu'aucun rapiéçage ne pouvait améliorer, il prit une résolution hardie, celle de remonter aux sources en traduisant l'ancien testament à partir de l'original hébreu.

 

Jérôme passa à 19 ans à Bethléem, de nos jours, on montre aux touristes la grotte où il accomplit son œuvre. L'œuvre de Jérôme fut achevé en l'an 405. Il léguait aux futures églises d'occident un trésor de grande valeur: la bible vulgate latine. Toutefois elle ne fut guère appréciée du vivant du traducteur. Écarté de toute responsabilité ecclésiastique en raison de ses positions arrêtées en matière de doctrine, Jérôme végéta dans la misère jusqu'à sa mort en 420. La valeur de la vulgate fut pleinement reconnue seulement au huitième siècle. La vulgate devient la version officielle. Jusqu'aux temps modernes, le catholicisme ne sanctionna que les traductions effectuées sur la vulgate. Ainsi fût-elle recopiée des milliers de fois jusqu'au moment où Gutenberg, l'inventeur des caractères mobiles, réserva à la bible latine de Jérôme, l'honneur d'être le premier livre imprimé en 1456.

 

Brève explication des livres apocryphes (de la dérive catholique)

Entre 1546-1563, les autorités ecclésiastiques réunies ratifièrent l'exclusivité de la bible vulgate comme version officielle de l'église romaine, mais elles prirent soin au préalable de supprimer la note d'introduction de Jérôme au sujet des apocryphes qui furent alors porté au bénéfice d'une prétendue inspiration divine. Ses livres furent appelés deutérocanoniques, soit deuxième canon. L'église de Rome entendait d'une part opposés aux réformateurs une bible« plus complète» contenant des livres supplémentaires, d'autre part tiré des apocryphes le fondement scripturaire nécessaire à certaines doctrines tendancieuses qu'elle ne pouvait justifier par les 66 livres inspirés: La vénération des saints, la légitimité des indulgences et du purgatoire, l'assomption de Marie, etc.

 

Il nous a donc fallu retenir une succession de fait historique remontant à Ptolémée au 3ème siècle avant l'ère chrétienne, passant par Jérôme au 4ème siècle, et aboutissant aux décisions prises au concile de 30 au 16' siècle, pour comprendre pourquoi les Bibles catholique moderne contiennent des livres qui ne se trouve pas dans les autres éditions. Selon la méthode choisie pour les définir ils sont au nombre de 9, 11ou 13. En certains cas, les écrits supplémentaires seront directement intégrés à l'un ou l'autre des livres bibliques; en d'autres ils sont publiés apparents sous un titre spécifique. En voici la liste complète:

 

1 Esdras (appelé aussi 3Esdras) ;2 Esdras (appelé aussi 4 Esdras) ; Tobie; quantique des trois enfants saint ; l'histoire de Suzanne ; Bel et dragon ; Judith, 2 Esther; la sagesse ; Baruch; l'ecclésiastique ; la prière de Manassé; 1 macchabée.

 

Rappelons qu'au début du 19" siècle en 1826 les sociétés bibliques ont incorporé à leur statut un article par lequel elles s'engagent à imprimé désormais que des bibles sans apocryphes. Apparemment les éditeurs catholiques et protestants publiant conjointement la Bible œcuménique (tob) y ont ajouté ces livres responsables de tant de confusion en les insérant entre les deux testaments.

 

 

La Bible ou le Coran ?                                                                                                                                                           La Bible ou le Coran ?

bottom of page